康樂及文化事務署香港公共圖書館


[圖像版本] [English] [搜尋] [網頁指南] [聯絡我們]


推廣活動 >> 分館活動 >> 香港中央圖書館推介活動

 

香 港 中 央 圖 書 館 活 動 推 介

2009/01/03
星期六

翻譯講座系列:「翻譯七面體」

(1) 譯事知其然,亦知其所以然 (2) 英譯中為甚麼特別困難?

(1) 譯事知其然,亦知其所以然(普通話主講)
翻譯之要義是跨文化的資訊傳遞。資訊有兩類:一類為源語文化與譯語文化所共享,另一類則是源語文化所獨享。共享資訊的傳遞一般不成問題,具一定的雙語能力就能做到。難的是如何將源語文化所獨享的資訊成功地傳遞於譯文,使讀者看得懂,聽得明。受認知過程的制約,獨享資訊的傳遞方法無怪乎四種:不譯、意譯、轉譯、直譯。但要用得恰到好處,不偏不倚,不冗不贅,方見譯者之功力。於習翻譯者而言,共享資訊的傳遞僅僅是培養雙語能力,而源語文化所獨享資訊的傳遞才是真正學翻譯的開始。如何將二者編排有序,融於教程之中,是翻譯教育者的責任,否則事倍功半。

(2) 英譯中為甚麼特別困難?(廣東話主講)
與歐語互譯或中譯英比較,英譯中會顯得特別困難。在本演講中,講者將深入探討英譯中之所以特別困難的原因。

[詳情]

頁: 1 | 2

 
     
  [上 一 頁 ] [回 頁 首 ]  


最後更新日期 : 二零零八年十二月二日