翻譯講座系列:「翻譯七面體」
(1) 譯事知其然,亦知其所以然 (2) 英譯中為甚麼特別困難? (1) 譯事知其然,亦知其所以然(普通話主講)
翻譯之要義是跨文化的資訊傳遞。資訊有兩類:一類為源語文化與譯語文化所共享,另一類則是源語文化所獨享。共享資訊的傳遞一般不成問題,具一定的雙語能力就能做到。難的是如何將源語文化所獨享的資訊成功地傳遞於譯文,使讀者看得懂,聽得明。受認知過程的制約,獨享資訊的傳遞方法無怪乎四種:不譯、意譯、轉譯、直譯。但要用得恰到好處,不偏不倚,不冗不贅,方見譯者之功力。於習翻譯者而言,共享資訊的傳遞僅僅是培養雙語能力,而源語文化所獨享資訊的傳遞才是真正學翻譯的開始。如何將二者編排有序,融於教程之中,是翻譯教育者的責任,否則事倍功半。
(2) 英譯中為甚麼特別困難?(廣東話主講)
與歐語互譯或中譯英比較,英譯中會顯得特別困難。在本演講中,講者將深入探討英譯中之所以特別困難的原因。 
|